查看原文
其他

曾泰元语|“白露”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元 英语世界 2022-11-06

(图源:163.com)


 北京时间2022年9月7日23时32分,白露到!




白露聊英文



 文/曾泰元 


处暑之后白露到。暑气渐消,秋意转浓。此时气温下降,夜凉如水,若气温降至露点(dew point)以下,贴近地面的空气中水汽饱和,就会在草叶上或地物表面凝结成露(dew,通称露水)。若强调露水凝聚像珠子,露滴如珠,则亦可称露珠(dewdrop)。

元代文人吴澄的节气经典《月令七十二候集解》释白露,谓其“阴气渐重,露凝而白也”。“露凝而白”?凝成珠状的露水是白色的?按理讲,露水应该是透明的,晨光下的朝露是晶莹剔透的,不是白色的。此时的露水之所以称为白露,其中隐含了一些罕为人知的传统学问。
 
中国古人以五行的金、木、水、火、土来理解万事万物,而五行又和五色的白、青、黑、赤、黄对应(金—白,木—青,水—黑,火—赤,土—黄)。白露之所以为白,《月令七十二候集解》做了进一步的解释:“秋属金,金色白,白者露之色,而气始寒也。”秋天属五行的金,金对应到白色,所以白色是秋天的颜色。以代表秋天的白色来形容秋天的露水,因此秋露称为白露。
 

(图源:m-news.artron.net)



白露,是一个极富诗意的节气。想到白露,我心中总会立即浮现一些经典的诗句。
 
“蒹葭苍苍,白露为霜。”《诗经·秦风·蒹葭》所描绘的景致超凡,意境悠远,让人向往。我甚至曾经专程奔赴甘肃礼县,到专家考证过的诗文发生地,只为了能够身临其境,去感受一下这三千年前悠远的浪漫。青年翻译家许景城把“蒹葭苍苍,白露为霜”译为:
How the reeds run riot and green, 
As white dews are turning to frost!
 
“玉阶生白露,夜久侵罗袜。”秋夜露水浓重,在玉石砌成的台阶上,宫女独自久立,及至夜深,所着之罗袜已为露水所浸湿。李白的《玉阶怨》,让白露有了含蓄深邃的惆怅。陆谷孙《中华汉英大词典(上)》收录了“玉阶生白露,夜久侵罗袜”,采用的译文是:
The marble steps with dew turn cold, 
wetting silk soles when night grows old.
 
“露从今夜白,月是故乡明。”夜凉,白露今始生,明月,故乡方得见。杜甫的《月夜忆舍弟》,满纸尽是思亲怀友之情,无声的白露低调渗出了沉郁和哀伤。已故翻译家许渊冲把“露从今夜白,月是故乡明”译为:
Dew turns into frost since tonight; 
The moon viewed at home is more bright.

(图源:new.qq.com)


 
除了现身中国的古典诗词,白露还跨越了国界,远达欧美。
 
白露,也让我想到了枫丹白露(Fontainebleau)。事实上,枫丹白露是音译词,和白露毫无关系。枫丹白露乃法国地名,在巴黎近郊,是知名的历史古迹和旅游胜地,四周有广袤的林地,林中有枫丹白露宫,为法国国王狩猎的行宫。根据黄河清《近现代汉语辞源》的考证,此“枫丹白露”之名应是朱自清的翻译。朱自清在1933年的散文《巴黎》中写到:“真有野味的还得数枫丹白露的林子。枫丹白露在巴黎东南,一点半钟的火车。” “枫丹白露”的意象丰富绝美,有专属秋天的红枫和白露,绮丽浪漫,我脑中居然还浮现了五代名画《丹枫呦鹿图》。
 
白露,亦是南美洲国家秘鲁(Peru)的古称。同样根据黄河清《近现代汉语辞源》的考证,比利时籍的天主教耶稣会传教士南怀仁(Ferdinand Verbiest),在其1674年《坤舆图说》的下卷有如是的记载:“亚墨利加州白露国产鸡,大于常鸡数倍,头较身小,生有肉鼻,能缩能伸。”亚墨利加州就是亚美利加洲,简称美洲。

(图源:dpm.org.cn)


 
作为节气的 白露 ,其英文是直译的 White Dew ,答案很单一,各家各派的译法都一致。节气犹如月份,视为专有名词,是故首字母一般大写。
 
白露,二百年前杰出的英国浪漫主义诗人雪莱(Percy Bysshe [bɪʃ] Shelley)曾把它写了进去。在其1820年的诗剧《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound)里,第二幕第一景就出现了一句:“The white dew on the new bladed grass.”(新草叶上现白露。)诗句中的 white dew 和中文的“白露”貌似修辞雷同,然内涵或恐有异。西方没有五行的概念,文中的 white dew 应该不是我们理解的白露,而可能是结成冰、呈白色的冻露。这方面我所知不足,理解判断或有差池,望请高人不吝指点。


作者简介

曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

 


 【往期回顾】 

曾泰元语|“皮蛋”的缤纷英译

曾泰元语|“包子”怎么译,正解在这里!

曾泰元语|skr是啥意思?

曾泰元语|凤凰=phoenix?

曾泰元语|让牛肉面的英文走向世界!

曾泰元语|冬至,饮食,英文

曾泰元语|“元旦”的英文是Yuandan?!

曾泰元语|《唐宫夜宴》爆红,中国英语开花!

曾泰元语|pineapple跟apple有关吗?

曾泰元语|新疆是个好地方!

曾泰元语|“脱裤子放屁”英语怎么说

曾泰元语|womxn 是啥?

曾泰元语|给 & 和 @ 起个中文名!(附常见符号英汉名对照大全)

曾泰元语|父亲节快乐!

曾泰元语|“加油”还能怎么说:Fighting!

曾泰元语|人生难得几回“轴”

曾泰元语|刷新认知:乐器前必须加 the 吗

曾泰元语|乒乒乓乓:ping-pong溯源

曾泰元语|OED新词佛教元素满满:还有三个汉源词!

曾泰元语|“口腔科”英译探讨

曾泰元语|虎年聊虎:英文里的中国虎

北京冬奥速递|曾泰元语:聊聊人见人爱的国宝 panda

曾泰元语|“混血儿”的英文:词义有差别,表述须谨慎【词单详列】

曾泰元语|探寻OED中的百年“五四”

曾泰元语|OED里的功夫世界

曾泰元语|这个端午,我们到OED逛逛

曾泰元语|探源 jubilee

曾泰元语|“处暑”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|亚洲街头美食榜,猜猜中国占几席


 

「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存