查看原文
其他

诗苑|叶芝:《在本布尔山下》(其六)【英文+汉译两版】

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06

(Credit: irisharoundtheworld.com)

 

《在本布尔山下》是爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats, 1865-1939)创作的一首长篇诗歌。叶芝亦译“叶慈”“耶茨”,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。其墓志铭引用了本诗最后一句:Cast a cold eye / On life, on death. / Horseman, pass by! ——诗人柔美的躯壳之中蕴含着勇士的不屑和坚韧,传唱世间。


这次推荐的两版译文出自袁可嘉和成小秦两位老师:

袁可嘉(1921—2008),浙江慈溪人,“九叶派”代表诗人、翻译家、评论家。其诗译被誉为是融翻译家、诗人和评论家三者神韵为一体的神奇结合。在中国新诗和西方现代派文学交融借鉴过程中,他是介绍最早、成果最多、影响最大的中国学者之一。

成小秦,对外经济贸易大学教授,1980年毕业于英国爱丁堡大学英文系,先后在联合国教科文组织、联合国驻日内瓦办事处担任翻译。他对叶芝诗歌的翻译融汇中西、意蕴悠扬,在保留寄寓诗歌的丰沛情感之余不失韵律,读来令人陶醉。


【朗读:北京外国语大学 苏乐舟】


Under Ben Bulben (VI)

在本布尔山下(其六)

By William Butler Yeats

文/威廉·巴特勒·叶芝

译/袁可嘉【袁译】、成小秦【成译】


 VI 


Under bare Ben Bulben's head

In Drumcliff churchyard Yeats is laid.

An ancestor was rector there

Long years ago, a church stands near,

By the road an ancient cross.

No marble, no conventional phrase;

On limestone quarried near the spot

By his command these words are cut:

Cast a cold eye

On life, on death.

Horseman, pass by!


【袁译】


在本·布尔本山下面

叶芝在鼓崖安眠。

许多年以前,他的祖先

曾经是牧师,教堂在近边,

路旁还有古老十字架。

不要大理石,不用俗套话;

在从当地采来的石碑上方,

他要求把这几个字刻上:

冷眼看待 生与死

骑士们,前进!

(摘自“本·布尔本山下”,《叶芝诗选》,2012)


【成译】


濯濯布山下,

叶芝归葬脊崖;

教堂坐落附近,

道旁立古十字架,

昔日先祖在此教牧。

无大理石碑,亦无套话,

就近采一方石灰岩,

遵诗人遗嘱,镌刻:

冷眼

观生死。

骑士策马行!

(此译本为成小秦老师个人译稿,无出版安排,可用于教学与交流)


对外经济贸易大学英语学院实习生

卢铭 整理




往期推荐

诗苑|张若虚《春江花月夜》(多版英译)

诗苑|惠特曼:Song of Myself (多译本)

诗苑|毛泽东《菩萨蛮·大柏地》(多版英译)

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选二)【英文+汉译两版】

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选一)【英文+汉译两版】

诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》

诗苑|虎年读虎诗:The Tyger【陈国华老师新译首发】

诗苑|有史以来最有意义的战争诗篇之一:《在佛兰德斯战场》

诗苑|毛泽东《七律二首·送瘟神》(多版英译)



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存